sabato 15 ottobre 2011

Os animais católicos

O leitor subitamente poderá pensar numa provocação grosseira ou nos animais que estavam no estábulo onde Jesus nasceu. Não se trata de nenhuma das alternativas. Com o título eu chamo a atenção para palavras que adquirindo um segundo significado, perdem o seu sentido inicial, totalmente diverso do novo.

No meu trabalho de tradutor aqui em Roma, eu descobri uma referência em grego, que data de um século antes de Cristo, com uma lista dos “animais católicos” (katholikà zôa), que em grego quer dizer: “animais universais”, isto é, que existem em todos os países do mundo: o boi, a ovelha, o cachorro, o gato, o rato, a cobra... É bem conhecida dos estudantes de grego antigo, a peça: Batracomiomaquia = “luta das rãs e dos ratos”, cuja autoria até hoje é discutida. Muitos dizem ser de Homero. A dúvida está no fato de uma peça cômica, que alguns analistas acham incompatível com a seriedade de Homero.

Existem dezenas e dezenas de palavras que surgiram com um sentido mas adquiriram no curso do tempo, um segundo significado que obnubilou por completo o seu primeiro sentido. Em meu livro: Acordo Ortográfico – Vocabulário das Palavras Modificadas – eu apresento uma centena deles. Esse é o caso da palavra “católico”, do grego, katholikós = universal. Esse termo passou para o latim “catholicus”, com o mesmo significado, embora o latim já tivesse o termo “universalis” = universal.

Essa palavra começou a mudar de significado a partir de 1054, quando foi efetivada a ruptura definitiva da Igreja cristã – por intransigência de ambos os lados – o grupo do Oriente, sob a orientação do Patriarca de Constantinopla, declarou-se “ortodoxo” (orthdóxos), isto é, de opinião correta; já o grupo do Ocidente sob a guia do Papa de Roma, se declarou “católico” (catholikós), ou seja universal, ou que está em todo o mundo. Com o tempo, o termo católico ficou irremediavelmente ligado à Igreja cristã que segue Roma e na prática passou a ser usado sempre em referência à religião.

Esse episódio é um dos fatos mais tristes da história da Igreja cristã. Ao mesmo tempo ele mostra o quanto a questão cultural pesou e pesa em muitas decisões da Igreja. Por volta do ano 155 de nossa era São Policarpo de Esmirna foi a Roma, “de cretado” como diz o nosso povo simples, dialogar com o Bispo de Roma Santo Aniceto, (na época ainda não havia essa designação Papa), sobre a unificação da data da Páscoa, que era celebrada em datas diferentes no Oriente e no Ocidente. Eles conversaram, dialogaram, rezaram juntos, São Policarpo celebrou para o Santo Aniceto. Mas os dois santos junto com seus assessores não chegaram a um entendimento sobre isso, o que culminou com a ruptura da Igreja Cristã.

O que houve realmente, não se pode afirmar, já que os documentos sobre o assunto são limitados, mas se pode concluir que nenhuma das partes cedeu o suficiente para haver um acordo e as tradições e diferenças culturais entre o Oriente e o Ocidente pesaram ao ponto de impedirem um acordo entre ambas as partes.

Para ilustrar essa informação eis algumas palavras e seu único significado original: bárbaro = estrangeiro; demagogo = condutor do povo; escândalo = obstáculo material; escrúpulo = pedrinha; formidável = horroroso; hecatombe = sacrifício de 100 bois; imbecil = fraco, indefeso; lançar = jogar a lança; lápis = pedra; maleável = martelável; ovação = sacrificar uma ovelha; perfume = pela fumaça; pessoa = máscara; precário = obtido em preces; reprovar = tentar de novo; romaria = ir a Roma...

1 commento:

  1. Questa diferença. Really, there are differences in the origins of the words. Because this, the importance of your book. Per example, in english There are many word whose source are Latin and Greek. See you around. J'aime aussi le français, mais avaient davantage accès à l'anglais. Félicitations

    RispondiElimina